Wednesday 22 December 2010

Koreaanse vloekwoorde

In my eie gesprekvoering, hetsy Afrikaans of Engels, gebruik ek nooit vloekwoorde nie. Ek het ook geen behoefte om te leer hoe om te vloek in Koreaans nie, so anders as meeste mense wat eerste die vloekwoorde optel in 'n ander taal was dit nie die geval met my nie. Dit help ook seker dat die tipe mense met wie ek myself omring nie baie vloekwoorde gebruik nie. Ondanks my persoonlike aversie in vloekwoorde, dink ek dit is tog nodig om basiese vloekwoorde te verstaan sodat jy darem bewus is wanneer iemand jou vloek.

In Koreaans is die meeste vloek woorde gebou rondom fok, piel, en babadier. Die penisvloekwoorde is die snaakste, so ek los hulle vir laaste.

Fok is ssibal / 씨발. Terloops, die uitspraak vir die nommer 18 is dieselfde, so wees versigtig om hierdie nommer te sê buite 'n baie spesifieke konteks.

Om vir 'n man te sê "fok jou" sê: Ssibal nom / 씨발 놈. En vir 'n vrou sê jy ssibal nyeon: 씨발년.

'n Slegte belediging in Koreaans is om vir iemand te sê dat hy 'n baba-diertjie is. Ek weet, in Afrikaans klink dit heel oulik om iemand aan te spreek as hondjie, katjie, varkie, of kuikentjie. Maar nie so in Koreaans nie. 'n Babadiertjie in Koreaans is saekki / 새끼, en word "sêkkie" uitgespreek.

Jy kan byvoorbeeld iemand beledig deur te sê dat hy 'n vuil of onrein babadiertjie is: jijeonbunhan saekki / 지저분한 새끼. Deur te sê dat hy vuil of onrein is, impliseer jy dat hy is 'n vark.

Jy kan iemand beledig met byeontae saekki / 변태 새끼. Byeontae beteken perverse, so om iemand 'n perverse dier te noem, is seker om daardie persoon met 'n jagse hond te vergelyk, soortgelyk aan "teef" in Afrikaans.

Daar is 'n klomp variasies op die saekki-belediging. Die belangrike ding is om te weet dat as iemand iets vir jou sê wat saekki insluit, dat hulle jou waarskynlik vloek. 'n Koreaan het my eenkeer uit die bloute gebel en begin vloek. Ek weet nou nog nie wat sy motief was nie, maar ten minste kon ek die foon neersit omdat ek die term "saekki" erken het en dus geweet het dat dit nie 'n beleefde oproep was nie.

Vir my is die penisvloekwoorde die snaakste. Piel, in Koreaans, is jot / 좆. In Afrikaans sal 'n mens dit uitspreek as "djot". Een belediging is jotkka / 좆까. Die agtervoegsel -kka kom van die werkwoord kkahada / 까하다 en kommunikeer 'n intensie -- dat jy beplan om iets te doen. 'n Mens kan jotkka vertaal as "Ek gaan jou piel iets verskrikliks aandoen," soos om jou tussen die bene te skop. Dit is 'n beledigende waarskuwing en word verstaan soortgelyk aan die Afrikaanse "fokof".

Jy kan iemand beledig deur hulle te vergelyk met 'n penis. Jot kateun nom / 좆 같은 놈 aan 'n man of vir 'n vrou, jot kateun nyeon / 좆 같은 년. Jy kan dit in Afrikaans vertaal as: "Jy lyk presies soos 'n piel."

Nog 'n penisverwante belediging is jib-e kaseo ddalddalina cheo / 집에 가서 딸딸이나 쳐! Dit kan vertaal word as "Gaan huistoe en tos!"

'n Verdere snaakse belediging wat ek graag wil noem, soort gelyk aan die Afrikaanse "Word groot!"-uitlating, is gaseo eomma jeotina deo meokko wa / 가서 엄마 젖이나 더 먹고 와! Dit kan vertaal word as "Gaan drink eers jou ma se moedersmelk ek kom dan terug!"

Ten laaste, hoe om te sê "Gaan dood!": dwe jyeo beoryeo / 뒈져 버려!

Indien jy iemand vloek, is dit belangrik om te weet hoe om jammer te sê. Dus kan so 'n skrywe soos hierdie  nie voltooi wees sonder 'n paar uitdrukkings om onverskoning te vra nie.

"Ek's jammer.": Mi-an hamnida / 미안합니다 

"Ek is jammer vir wat ek gesê het": Geuron mareul hayeo hyhwehako itda / 그런 말을 하여 후회하고 있다.

"Ek was verkeerd. Vergewe my asseblief": Jalmoshi isseunmyeon yongseohashi-o / 잘못이 있으면 용서하시오.

No comments:

Post a Comment